Translation/Interpreting Events (General)
Millennium Translation Group (MTG) Events
- 29th August 2016 – 3rd September 2016
2016 MTG Summer Translation Programme
Kick-start or further your career as a professional commercial or literary translator!
(Translate an Extract from an Akutagawa Prize Winning Book under the guidance of Professional Translators and the Author, Haruhiko Yoshimeki)
This Japanese-to-English translation programme is part of a movement to further understanding about how to equip Japanese-English language specialists with strategic and interpersonal skills/knowledge necessary to be able to pursue or enhance their careers as professional translators. The programme follows the ISO 17100 translation workflow and is informed by theory from the fields of translation, education, business and psychology. Over a period of 6 days, you will individually and collaboratively translate an extract from Yoshimeki Haruhiko’s Akutagawa Prize winning book, Sekiryōkōya under the guidance of the two programme tutors and the author, Yoshimeki Haruhiko, all of whom are university educators and experienced translators. The course is free for all participants who are willing to participate in the practice-based research project that underpins it.
*Organizers plan to take a sample of outstanding translations produced over the duration of the course to a publisher for discussion.
When and where will this programme be held?
This programme is brought to you in collaboration with Yasuda Women’s University. It will be held:
- From Monday 29th August 2016 ~ Saturday 3rd September 2016 (Note: An optional welcome party will be held in the evening on Sunday 28th August)
- At Yasuda Women’s University, 6-13-1, Yasuhigashi, Asaminami-ku, Hiroshima 731-0153. JAPAN (For details about how to access the campus, see: http://www.yasuda-u.ac.jp/en/access.html)
Who is this programme for?
Japanese-English language specialists* based in Japan or abroad who are:
- Interested in kick-starting or enhancing their careers as professional commercial or literary translators (*Publication opportunity for outstanding participants); and
- Willing to participate in the practice-based research project that underpins the programme.
*The term Japanese-English language specialists is used in this context to refer to:
- Native speakers of English with N1 or N2 Japanese Language Proficiency (JLPT), or
- Native speakers of Japanese with fluent or near fluent English language skills (e.g. TOEIC 850+).
What can you expect to learn on this programme?
After completing the programme, you should have an understanding about:
- What a professional translation workflow (translation quality process) is—phases and objectives of each phase;
- Why teams of professional translators collaborate in translation workflows;
- How many team members to collaborate with in a translation workflow to be able to produce a translation that satisfies the needs/expectations of stakeholders (client, author, target audience);
- What qualities each team member should have;
- What role(s) each team member can perform;
- What role you are best suited to performing;
- How long it takes to complete a translation to professional standards;
- How much to charge a client for a translation produced to professional standards; and
- What measures you can take to operationalize your translation team’s collective intelligence–
- How to facilitate higher levels of intragroup functional conflict while mitigating intragroup/intrapersonal dysfunctional conflict.
Who are the programme tutors?
- John McLean: John is an associate professor of translation studies at Yasuda Women’s University in Hiroshima, Japan. He has more than 10 years experience as a Japanese-English professional translator/interpreter and translation/interpreting project manager. He is currently preparing to lead a team of Japanese-English interpreters at the 2016 Rio Olympics.
- Makoto Miyagawa McLean: Makoto is an adjunct professor at Hiroshima City University and Graduate School. She has more than 10 years experience as a Japanese-English professional translator.
Who is the guest speaker / source text author?
- Yoshimeki Haruhiko: Haruhiko is an accomplished author. He is best known in Japan for his book, Sekiryōkōya, which won the 109th (1993) Akutagawa Prize and was made into the movie, Yukie. He is a professor of Japanese literature at Yasuda Women’s University in Hiroshima, Japan.
What is the objective of the research project that underpins this programme?
As with any group activity, interpersonal disputes and differences of opinion are inevitable. However, while these differences—henceforth referred to as conflict—are fundamental to both the improvement of a translation and translation team members’ development of strategic and interpersonal skills and knowledge, they can also negatively impact:
- Team members’ agency—“willingness and ability to act” (Kinnunen & Koskinen, 2010, p. 6); and
- Team performance—the team’s ability to produce a translation that meets stakeholders’ needs/expectations.
Working within a theoretical framework of social interdependence theory, this exploratory research aims to further understanding about how to:
- Identify interpersonal conflict, intrapersonal conflict, and conflict management strategies in translation teams collaborating in a professional translation workflow (ref. ISO 17100) that employs measures to enhance group functioning; and
- Assess the impact of conflict on team members’ agency and team performance.
Before deciding whether to participate in this programme and research project, please take time to read this Participant Information Sheet.
What exactly will you do on this programme?
- Click on this link to see a provisional Timetable.
- More information will be available soon!
What do you have to do in preparation for this programme?
- All participants need to purchase a copy of the source text, Yoshimeki Haruhiko’s Sekiryōkōya before the programme commences on 29th September 2016.
- Advice: If time permits, draft a translation of the first 10 pages before the programme commences.
How much does it cost to register for this programme?
- This programme is free if you are willing to participate in the research project that underpins it.
What about access, accommodation, food and drink?
Participants are responsible for organizing and paying for their own transportation to and from the venue and for their own accommodation, food, and drinks during the programme:
- Yasuda is approximately 20 minutes by Astramline from downtown Hiroshima (see: http://www.yasuda-u.ac.jp/en/access.html)
- As this programme is underpinned by a research project, for ethical reasons, food and drink will not be provided free of charge. However, one of Yasuda’s convenience stores will be open until 3 p.m. on weekdays throughout the duration of the programme.
2016 MTG Summer Translation Programme Application Form:
Deadline for Applications:
- 20th July 2016
Kinnunen, T., & Koskinen, K. (2010). Introduction. In T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency (pp. 4-10). Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B 4. Tampere: Tampere University Press.
Millennium Translation Group Past Events